U kolikoj je mjeri kratkoća izričaja
stilsko sredstvo ograničeno obzorom jedne autorice, u kolikoj, pak, iskaz
nečega što bi se moglo prevesti i na razine općenitijeg pristupa književnome
tekstu iz kojega bi se mogli izvući dalekosežniji, čak i teorijski, uvidi što
bi prevazilazili okvire autorske poetike i naseljavali se na razini s koje se
mogu donositi zaključci vezani uz samu narav pripovijedanja ili, u krajnjoj
liniji, književnosti? Nedavno je u Danima sarajevski povjesničar književnosti
Dejan Đuričković pokušao osporiti postojanje „ženskoga pisma“. Odgovorila mu
je, dovoljno uvjerljivo, Edisa Gazetić, no sama činjenica da se Đuričković nije
predao i da je nastavio polemiku (ne proširujući pri tome nimalo svoju
argumentaciju niti je pokušavajući analitički razgranati) govori o usađenosti
ideje o nepostojanju autentičnog Ženskog u patrijarhalnoj svijesti na tlu Bosne
i Hercegovine. I bojim se da tu malo što može pomoći. Proces je mijenjanja
svijesti dugotrajan, neizvjestan i zamoran a mi smo ljudi uglavnom lijeni i
zatvoreni prema bilo kakvim obnoviteljskim predodžbama. Unatoč tome pokušat ću
na primjeru, da prejudiciram, jedne od najboljih knjiga koja me je u posljednje
vrijeme susrela pokazati kako je écriture
feminine doista prisutno kao identitetska oznaka i u kolikoj se mjeri
razlikuje/odvaja od „écriture masculine“.
Knjiga o kojoj želim govoriti je roman-prvijenac riječke spisateljice Tee Tulić
Kosa posvuda. Ne čini mi se slučajnošću
da se ta knjiga pojavila u izdanju zagrebačkoga Algoritma, pod uredništvom
Krune Lokotara. Već je otkriće Tanje Mravak bio sjajan potez; pojava Tee Tulić
u okrilju toga zagrebačkog izdavača govori o osjećaju za prepoznavanje
kvaliteta u novome i, hajdemo reći, nepoznatom.
Dakle, Tea Tulić i kratkoća. U nekolicini
je studija (Renate Brosch, Clare Hanson) ukazano na afinitet kratke priče i
„ženskoga pisma“. Sažimajući, mogao bih reći da je za te dvije autorice važan
moment efemernosti „short story“, njezinoga niskog statusa u kontekstu
književnih žanrova i navodna kratkotrajnost koja ih čini dostatnima za
jednokratnu upotrebu u krugovima onih koji za „ozbiljniju lektiru“ nemaju ni
vremena ni duševnih sposobnosti. Upravo to im pridaje subverzivan karakter kada
ih se poduhvate spisateljice kojima je stalo do narušavanja okamenjene slike
svijeta dominirane maskulinocentrizmom. Zato se „short story“, uz
autobiografiju, pojavljuje kao idealan modus za iskazivanje/formuliranje
ženskoga nezadovoljstva ili ženske nelagode. Rezultati bi se tih istraživanja
mogli primijeniti relativno jednostavno na prozu Tanje Mravak, Lamije Begagić
ili Lane Bastašić. No u slučaju Tee Tulić njihove bi izvorišne teze zahtijevale
proširenje. Naime, Tulićeva ne piše „short
story“; ono što ona bilježi jest
maestralno izveden čin lebdenja između romana i proze sklopljene po uzoru na Danila
Harmsa ali bez njegovog apsurdizma, s ublažavanjem njegovog tipa zaoštravanja
koji retorički akumen vodi u pravcu grotesknoga. Groteska je prisutna ali
usmjerena ka dobrohotnoj milostivosti. Tema koju Tea Tulić tako skladno uklapa
u svoje rečenice jednostavno je preteška da bi ju se ispričalo u formi kratke
priče ali i odveć emotivna da bi ju se prepustilo narativnoj širini romana.
Tako ona ostaje roman (to prepoznajemo, ili naslućujemo, na osnovu podjele na
poglavlja kojima se sugerira kakav takav tok) sažet u formi kratke, pretkratke
priče (tek dva poglavlja prelaze duljinu stranice). U prilog romana govore
likovi koji se uvijek iznova pojavljuju – pripovjedačica u prvom licu, majka,
nona (primjećujete li gustinu Ženskoga); u prilog elementarne priče neobična
zgusnutost poanti, jedva naznačena radnja – minijaturna radnja, moglo bi ju se
nazvati.
Ta tema, koja se kao melankolični memento
nadvija nad cjelokupnu romanesknu konstrukciju, jest smrt majke. Tea Tulić, eto
razloga za kratku formu, o njoj mora progovoriti bez patetike. Lišiti tekst
patetike ne znači lišiti ga emocija. Kako ih uvesti? Preko retorike, naravno.
Dugo se nisam suočio s modernim tekstom toliko zasićenim metaforama. Krovna je
– kosa. Pođimo već od naslova i pred
nama se raskriljuju semantički prostori nepregledne širine. Već sama oznaka za
mjesto – posvuda – govori o beskrajnosti prostora otvorenog u mikrokozmu
pripovjednoga svijeta. Taj se prilog znakovito projicira prema posljednjoj
rečenici romana s kojom vodi neprimijetni dijalog: „Nimalo mekoće u riječi
satkanoj samo od suglasnika.“ Pokušajmo sažeti prvi metaforički asocijativni
niz koji se rastvara pred imenicom kosa. Mekoća je zasigurno njezina odrednica
koja će ponajprije ukazati na pozitivne kvalitete. Isto se može reći i za
suglasnike. Ako se, pak, riječ sastoji isključivo od njih, mekoća će nestati
jer će nestati i semantičko pokriće za nju. Riječ koja se sastoji samo od suglasnika,
izostavimo li pokoji veznik i pokoji prilog, zapravo ni ne postoji. A tamo gdje
je nema, nema ni njezine kakvoće. U istoj mjeri u kojoj će se mekoća kose
izgubiti onoga trenutka kada, odvojena od nositeljice, počinje provoditi
vrijeme – posvuda. Ne zavaravajmo se:
ne radi se o frizerskom salonu, već o kemoterapiji. Pa je li kosa metafora
raka? Vjerojatno jest, ali nije samo to. Jer, Kosa posvuda oblikovat će se po generacijskome načelu. Nona, majka,
kćerka. Karika koja nedostaje su unuci, sljedeća generacija. Zaokružujući
ciklus umiranja Tea će Tulić u poglavlju pod imenom „Ljudi koje ću upoznati“, i
tu se ne smije previdjeti prospektivnu dimenziju pripovjednoga teksta, uvesti
djecu koja će pripovjedačici ujutro, dok je bude, gurati kosu u nos. Retorička se dimenzija nameće tako i na planu,
centralnom, ciklusa rađanja i umiranja kojim se pridaje odlučna doza optimizma
tekstu koji ga, po pravilu, ne bi smio imati. Retorika je, ipak, retorika,
poetičke su ograde protiv ukrašavanja poznate, a ograde što ih podiže Tea Tulić
kako bi raspršila optimizam i posijala pesimizam odveć visoke da bi ih se moglo
previdjeti. Kudikamo je tragičnija kosa koja u snopovima otpada s glave, nego
što je vesela razigrana dječja kosa u nosovima odraslih. Smijeh je sada jedva
efikasni homeopatski lijek. Ovaj kritičar homeopatiji ne vjeruje!
Mikroanalizom, priznajem neprimjerenom za
prostor jednoga prikaza, pokazat ću vještinu kojom Tea Tulić spliće retoriku i
fikcionalnu aktualnost pripovjednog teksta. Poglavlje koje citiram u cijelosti
nosi isti naslov kao i knjiga: „Kosa je posvuda. Po jastuku. Podu. U njezinoj i
mojoj ruci. Pričamo o šarenim indijskim maramama. O gustoj juhi. Ružnom
vremenu. Disciplini. Pričamo o suhoj koži. Pričamo o svemu, pa ipak osjećamo
tugu zbog ispale kose. Ona je simbol lakome životinje u njezinoj glavi. I koža
s nje sipi. Kad presvlači potkošulju, po zraku lete sitne pahulje.“ Britkim
rezom u geometrijskoj sredini ovaj je pripovjedni tekst podijeljen na dvije
cjeline. Prvom dominira brzina pripovijedanja i njome uvjetovana
fragmentarnost. Uređen je parataktički. Sintaksa se otima discipliniranju i
poziva na sklapanje asocijativnih nizova. No i unutar te dvije mikrocjeline
formiraju se razdiobe znatnoga semantičkog potencijala. Deskriptivni dio
obilježen je prostorno. Topografija sobe (bolničke?) signalno je obilježena
pramenovima kose koji se nalaze rasuti svuda, poput znakova na kakvome poligonu
unutar kojih je kretanje dozvoljeno. Iskoraci van toga unutarnjeg prostora nisu
dozvoljeni. Drugi segment parataktičkoga dijela inaugurira se glagolom
„pričamo“ koji prostornu dimenziju kontrakarira vremenskom. Glas pripovjedačice
poziva čitateljicu na asocijativni rad. „Indijske marame“ tu su da bi pokrile
golotinju glave; „disciplina“ kako bi ukazala na bolešću uvjetovanu nužnost
samosuzdržavanja. Potom dolazi „koža“ kojom se u pripovjedni tekst definitivno
uvodi tjelesnost, u svojoj performativnoj snazi kontrapunktalnoj aktualnoj
slabosti tijela koje pati. Drugi dio isto tako započinje s „pričamo“ ali
kratkoću iscjepkanih rečenica razdijeljenih točkom nadomješta zarezom. Tako
abolira parataksu i u tri rečenice uvodi normalni sintaktički poredak. Normalan
ali ne manje nelagodan. Dominantna je riječ u njemu „tuga“, ali je sklop koji
daruje vrhunsko značenje sublimiran u suptilnoj metafori „lakome životinje“
koja u majčinoj glavi generira kaos što se rasprostire po cijelom tijelu,
simboliziran u njegovim rožnatim dijelovima – kosi i koži. Njihovo osipanje
poklapa se s osipanjem snage napaćenoga tijela. Pripovjedačica osjeća da ga
gubi. Rezultat je melankolija.
Gotovo bi se svaki prozni segment romana
mogao interpretirati na ovaj način. U njima nijedna riječ nije suvišna. Od
naslova pa do posljednje točke brižljivim se radom na tekstu – „zadovoljstvom u tekstu“ – proizvode semantičke
jedinice koje u prostor svijeta života projiciraju duboki smisao jednog
fikcionalnog teksta. Baveći se krajnjim pitanjima on se mora koncentrirati na
metafiziku. Smrt je zastor pripovjednoga teksta. Smrt se paradoksalno
multiplicira u procesu umiranja jedne osobe koje pratimo u diskontinuiranim
poglavljima, pomiješanima sa zbivanjima iz „običnog“ života. U kojima je
nastanjena – smrt. Tragična povijest male papige koja se samoozljeđuje, biva
izliječena da bi odmah umrla od parazita. Hrčak kojega pojede životni partner.
Pripovjedačicina teta koja ne smije rađati ni jesti zbog šećera, ne sluša liječnike
i – umire. Nono koji odlazi zato što je na njega došao red... No nizovi se
mikrotragedija prekidaju, kontingentno, segmentima u kojima se rađa nenadani,
pomalo iskošeni, humor. On se uvijek interpolira u svakodnevne situacije,
iskrivljavajući ih i oneobičavajući, prebacujući na polje grotesknoga, ne
koketirajući s vedrinom, već proizvodeći situaciju na koju se može gledati i
ovako i onako – prema interpretativnoj volji. Poglavlje „Fino neodgojena kćer“
primjer je takvoga poigravanja vlastitim tekstom. Naslov uništava stereotip,
zijevanje i pokrivanje rukom usta (znak pristojnosti) opredmećuju se u poučnoj
priči koja prevazilazi neestetičnost smještenu u srcu zabrane (ružan pogled u
tuđa razjapljena usta) i kaznu izmiješta na područje tjelesnoga –žena koja previše
zijeva pa joj usta ostaju razjapljena i tek ih doktor može „naštimati“.
Iz tog humora kao da se generira sljedeći
stožer Kose posvuda – ženska
tjelesnost i postupno stjecanje svijesti/samosvijesti o njoj. U onoj mjeri u
kojoj se majčina tjelesnost gubi (najprisutnija je u kćerkinom prisjećanju na
njezine male grudi za zajedničkih kupanja i stida zbog njihove izloženosti
tuđim pogledima), kćerkina nastaje. No ona se ne pojavljuje u kontiuiranome
nizu koji prati sazrijevanje na vremenskoj osi od-do (čime bi se simulirala
svijest o vlastitome napretku), već je u tekstu disperzirana kroz
diskontinuirane čestice rasute u trodimenzionalnom prostoru koji ne prepoznaje
i ne priznaje moment kvalitativnog napretka. Pubertetske prve ljubavi u
pripovjednim blendama bivaju preklopljene sviješću zrele žene o tijelu koje
pričinja bol, pokazuje rezove i pukotine što zadiru u najdublju intimnost. Egzemplarni
je segment ovog sekundarnog smjera pripovjednog teksta „Bradavica“. Rastvaranje
tijela pred voajerskim očima publike, ali i njegovo prevođenje na razinu
nedostižnosti istoga trenutka u kojemu voajerski um pomišlja da će se susresti
s pornografskim diskurzom Erike Jong, s prozom koju piše žena maskirana kao feministica
pišući je, zapravo, kako bi raspalila mušku svijest koja tako rado želi znati
što „doista“ žena osjeća i u toj fingiranoj spoznaji pronaći svoje
zadovoljstvo, u tome je sublimirana subverzivna verzija écriture feminine koju tako konzekventno ispisuje Tea Tulić.
„Piškim si po nogama“ dekonstruira se maminom šutnjom i ispijanjem kamilice
kojom se požudnom pogledu veli da mu tu nije mjesto, da je svijet intime
zatvoren njegovome jednosmjernom umu i siromašnoj osjećajnosti. Čin kojim se
budi muška erotika postavljen je samo kao navlačenje isprazne svijesti u zamku.
Bolna bradavica i „sitan rez“ koji pripovjedačica primjećuje na njoj, makar je
„sve normalno“, grade nepremostivu distancu prema drskosti koja bi htjela
iskoristiti otvorenost i intimu pojmiti kao stanje „za drugoga“, ne „za sebe“. Intima
je sloboda koju punim plućima može udisati tek samosvjesno Žensko Ja i oni
kojima ono to dopusti.
Osobito važnu ulogu u retoričkome
konstruiranju Kose posvuda igra
zgusnuta simbolika objekata koji u tijelo ulazi kroz usta – hrane i lijekova.
Njihovom se suptilno razrađenom međuigrom uspostavlja fragilna ravnoteža između
zdravlja i bolesti. Tek se na pozadini lijekova koje je prinuđena konzumirati
bolesna majka može osjetiti zdrava tjelesnost kćerke. Njezina se potreba za
brzim komadićem pice preklapa s brižljivim ritualima u kojima priprema hranu za
majku koja je neće pojesti. Ljekovito se bilje pojavljuje kao izraz očajne jer
bespomoćne ljubavi prema osobi na samrti. Čajevi, zeleni i crveni, stalni su
kupovni artikli. Rođenje se sestre uspoređuje s pravljenjem krafne, a povlači
se jasna razlikovna crta između lijekova što ih konzumira nona i onih na čije
je uzimanje osuđena mama. Jedu i životinje, i bivaju pojedene. U jednu riječ,
cijeli je roman prožet olfaktoričkim i haptičkim elementima, kao da tijelo u
svim svojim manifestacijama, svetim i profanim, želi prodrijeti u njegovo
tkivo, prožeti ga performativnošću, učiniti da progovori diskurzom kojega je
mogućno opipati, ali nemogućno uhvatiti, zadovoljiti, disciplinirati. Tea je
Tulić pronašla balans koji je u stanju ujednačiti disparatne dijelove
pripovjednoga teksta, koji je tu da djeluje kao kakva paradoksalna
centripetalna sila bez sile – držeći sve elemente na okupu tek utjecajem svoje
estetičke ali i etičke svemoći kojoj se nemogućno oprijeti. Darovati sklad
neskladu, udahnuti trak ljepote smrti – ima li većeg estetičkog trijumfa?
Davor Beganović (Oslobođenje)
Volim paradokse.
OdgovoriIzbrišihttp://www.youtube.com/watch?v=-M1c7itPy3Y
OdgovoriIzbrišiRiječ koja se sastoji samo od suglasnika je smrt.
OdgovoriIzbrišiI krtičin mužjak. :)
IzbrišiU Japanu na ulazima budističkih hramova stoje kipovi nalik demonima koji predstavljaju čuvare Istine, a njihova imena su Paradoks i Konfuzija. Meni se čini da, ako upoznaš paradoks, mjesta konfuziji nema.
OdgovoriIzbrišiAutor je uklonio komentar.
IzbrišiZa sve ostalo, tu su sinkroniciteti...
Izbriši