srijeda, 3. listopada 2012.

No Pussy Blues

Nick Cave. No Pussy Blues. S prvog Grindermen albuma.

Pjesma ovdje:
http://www.youtube.com/watch?v=lL3dNfxcpnw

A moj prijevod napravljen još 2007. za potrebe recenzije dotičnog albuma je ovdje ispod. Hvala na čitanju.



Nick Cave
Bez pičke blues

vidio sam djevojku u gomili, dotrčao sam do nje i graknuo
pitao sam mogu li je izvesti
a ona je rekla da ne želi

promijenio sam plahte na krevetu, počešljao sam kosu na glavi
uvukao sam trbuh
a ona je opet rekla da jednostavno ne želi

čitao sam joj Elliota i čitao sam joj Yeatsa,
potrudio sam se dugo ostati budan i popravio sam joj ogradu
a ona opet nije htjela

kupio sam joj tucet snježnobijelih golubica
prao sam joj suđe u gumenim rukavicama
zvao sam je pčelice i zvao sam je ljubavi, a ona opet nije htjela
ona nikad ne želi

poslao sam joj sve vrste cvijeća, svirao sam joj gitaru redovito
mazio sam njenu malu čiuau
a ona još uvijek nije htjela

napisao sam joj pjesmu sa sto stihova, nabrao joj stotinu maslačaka
vodio sam je u šetnju pored drhtavih borova no i ona ni dalje nije htjela
ona jednostavno nikad ne želi

probao sam drugačiji pristup
popio sam litru konjaka i povraćao po njenim leđima
no ona se samo nasmijala i rekla da ne želi

pomislio sam – probat ću još jednom
zvao sam je mojom malom kurvom
i osjećao sam se ko Marcel Marceau kad je rekla da nikad nije ni htjela
jednostavno nije htjela

prokletstvo!
ja imam bez-pičke-bluz!

(izgleda da sam pogriješio oko cvijeća)

Broj komentara: 9:

  1. Mišljenja sam da ako pjesma ima rimu, onda ju i prijevod treba imati. Iskreno, radije bih vidio tvoj odlični prepjev Ondaatjeovog "Cinnamon Peelera", koja, koliko mi je poznato, nije objavljena kod nas.

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Evo jedan brzi tejk kad si me već inspirirao :)


      Blues bez pizde

      Vidio sam curu, oko nje gomila, bome
      Približih se dok mi glasnice se lome
      Pitao sam ju mogu li izići s njome
      Rekla je da naprosto ne želi.

      Promijenio sam smrdljivu posteljinu
      Začešljao dlake na glavi u visinu
      Ispravio se i uvukao trbušinu
      I dalje nije željela.

      Čitao sam joj Yeatsa i stihove od Elliota
      Pokušao biti budan sve do kasnih sati
      Sređivao sam neke stvari oko njenog plota
      Ali i dalje nije željela.

      Deset snježnobijelih ptica sam joj dao
      U gumenim rukavicama suđe sam joj prao
      Zvao sam je Medena, zvao sam je Ljubavi
      Ali i dalje nije željela. Ona naprosto ne želi.

      Slao sam joj cvijeća svakojake vrste
      Na gitari za nju raskrvario sam prste
      Brinuo za njeno malo iritantno pseto
      Ali i dalje nije željela. (Eto.)

      Pisao sam joj ode, epove, sonete
      Nabrao maslačaka čitave bukete
      Šetao sam s njom kroz vjetar i borike
      Ali ni onda nije željela. Ona naprosto ne želi.

      Probat ću drugačije zaraditi njen bod;
      Ispio sam žesticu, bio pun ko brod
      I potom se bacio na nju pa na pod
      Ali samo je ustala i rekla da ne želi.

      Odlučih da izbacim što imam za reći
      Rekoh joj: mala ti si za bordel
      Osjećao sam se kao Marceau Marsel
      kad je rekla da nikad nije željela. Naprosto nije željela.

      Imam blues bez pizde.

      Izbriši
    2. nisam ovo prevodio s nekim ozbiljnim namjerama niti sam pokušavao s rimom pa od nje odustao jer nije išlo; to je bilo tek tako, skoro pa verbatim, da začinim recenziju.

      mećimo, ono što je raos kojeg, da se razumijemo, cijenim kao prevodioca (njegov prijevod alise mi je odličan!) napravio s caveom (king ink II, izdanje šarenog dućana) mi se osobno ne sviđa jer mislim da se dosta cavea tu pogubilo u pokušajima prenesa tog nekakvog 'starinskog' caveovog stila. ako ne pogubilo, onda su neki prijevodi jednostavno smiješni na takvom hrvatskom. ali dobro, de gustibus.

      mišljenja sam da se to isto što se dogodilo raosu dogodilo i tebi s ovim prijevodom. to što si napravio je sjajno, zaigrano, dovitljivo, slično tebi i tvojoj poetskoj žlijezdi koju cijenim, to ne moram ni objašnjavati, ali to više nije 'no pussy blues'. to je sad nešto drugo. različiti jezici, različiti kodovi. ova tvoja rima zabedačuje ovu pjesmu u hrvatskoj verziji. ali, evo, opet, de gustibus.

      nedavno sam preveo cummingsovu 'maggie and millie and molly and may' i mislio sam da sam napravio dobar posao uopće ne pokušavajući prevoditi u rimi (mada se radi o jednoj od lakše prevodivih pjesama pjesnika koji je noćna mora za prevoditelje) no onda je moris ponudio svoje rimovano rješenje i to toliko dobro da je posramilo moj prijevod. e vidiš, 'maggie and millie and molly and may' si razbio.

      što se pak tiče ondaatjea, 'cinnamon peeler' je objavljena i u časopisu 'mogućnosti' (7/9 2007) i u knjizi 'suvremena kanadska poezija' u prijevodu petra opačića. on je i urednik te antologije. moj prijevod je moj kućni prijevod i napravljen je neovisno od opačića; kad sam ga radio nisam ni znao za njegovu knjigu. pjesma je ispod u slijedećem komentaru ako nekog zanima.

      Izbriši
  2. michael ondaatje | ljuštilac cimeta


    kad bih bio ljuštilac cimeta jahao bi tvoj krevet
    i ostavio žute kore prah na tvom jastuku

    grudi i ramena vonjale bi na tebi
    nikad više kroz tržnice ne bi mogla proći
    bez marljivosti mojih prstiju iznad sve tebe

    slijepi bi posrtali sigurni kome su prišli
    žlijebovi za kišu te ne bi oprali monsuni

    ovdje na bedru na glatkoj ispaši
    u susjedstvu tvojih dlačica ili pregiba leđa
    na gležnju

    bit ćeš znana među strancima kao žena ljuštioca
    cimeta

    ne smijem te ni pogledati prije braka
    nikad te dodirnuti ni tvoju majku revnosnog nosa
    tvoju grubu braću

    pokopao sam ruke u šafran, prerušio ih u katran
    pomogao sam sakupljačima meda

    kad smo jednom plivali dotaknuo sam te u vodi
    i tijela su nam ostala slobodna
    mogla si me grliti i biti slijepa na miris

    popela si se na obalu i rekla
    tako diraš druge žene
    ženu kosca, kćer krečara

    potražila si po rukama parfem koji nedostaje
    i znala od kakve je koristi biti kćer krečara
    ostavljena bez traga
    kao da joj nije govoreno u činu ljubavi
    kao da je ranjena bez zadovoljstva ožiljka

    dotakla si svoj trbuh mojim rukama
    u suhom zraku i rekla
    ja sam žena ljuštioca
    cimeta
    pomiriši me

    OdgovoriIzbriši
  3. Ljuštilac cimeta je divna pjesma. Sviđa mi se prijevod.

    OdgovoriIzbriši